Donkey King
Televisiossa vilahti elokuvan lopuksi suomentajan krediitit. Sadasosasekunnissa mietin, että onkohan noilla tekstitysten tekijöillä samanlainen paskanakki-käytäntö, kuin muissakin työyhteisöissä?
Eli se, että firman nuorin joutuu kääntämään ne Eddie Murphyn leffat?
Kirjoittanut: Jarkko at 19.08.07 21:43
* * *
Visukinttu
elokuu 19, 2007
Donkey King
Televisiossa vilahti elokuvan lopuksi suomentajan krediitit. Sadasosasekunnissa mietin, että onkohan noilla tekstitysten tekijöillä samanlainen paskanakki-käytäntö, kuin muissakin työyhteisöissä?
Eli se, että firman nuorin joutuu kääntämään ne Eddie Murphyn leffat?
Kirjoittanut: Jarkko at 19.08.07 21:43* * *
Tietenkin on, paitsi että se nuorin joutuu kääntämään ne "Hollywood Stars" ja sen sellaset luokattomat kylkiäis-sarjat ekka.
Kommentoija: jazmanaut at 20.08.07 20:10* * *
c136t
Kommentoija: ma566zda at 29.09.07 11:02* * *
c452t
Kommentoija: ma336zda at 29.09.07 15:06* * *